Его нет в офиациальном академическом английском, тем не менее переводчики переводят ''you'' как ''ты'' постоянно, так как главная цель переводчика - передать как можно подробнее суть текста, а не перевести дословно, опираясь лишь только на правила академического английского. Как-то так
Мой учитель английского (он родился в Англии, но бОльшую часть жизни прожил в СССР) меня учил, что если люди друг друга называют по имени, то их "you" надо переводить как "ты", если же "мистер такой-то" - то это однозначно "вы", то есть все зависит от контекста и отношений людей. Согласитесь, что когда две подружки в магазине обсуждают косметику, "вы" там будет смотреться страннвато.