По поводу английского обращения "you". Настаиваю, что это именно и только - "вы". "Ты" в современном варианте английского отсутствует, как таковое. Говорю это с уверенностью потому, что специально спрашивал это у жены-американки моего друга. Она почти без акцента говорит по-русски, училась на славистике и знает все нюансы и английского, и русского. То есть чётко осознаёт разницу между "вы" и "ты". Так вот, она подтвердила мою правоту насчёт "you": это именно "вы" и только "вы".
Чайлдфри и чайлдхейтеры – в чем вы видите разницу?
Сообщений 181 страница 190 из 230
Поделиться18214 января, 2017г. 01:38:58
Крокозябра-отставить! Вы-не "старпер"-а умная и прекрасная Дама,с характером-"Серце з перцем"..(как та Мотря из "Кайдашевой семьи" )
И я-признаюсь-в вас просто влюбилась!:)Заочно:)
Это вы еще старперш не видели..:)Это-качество души,причем в любом возрасте..
такие себе "опы в шляпе"-"мушдетирожаемборщиваримдетей" Вам "оклушиться" просто не грозит..
Поделиться18314 января, 2017г. 09:15:57
(Сожалею,что в столице моей Родины аы столкнулись с маргинальщиной...
Ну что Вы! Наоборот, впечатления от Киева у меня самые положительные! Я познакомилась там с массой дружелюбных, интересных и гостеприимных людей. Обращение незнакомых людей просто на "Вы" без "пани, мисс, мадмуазель", меня ничуть не обижает- в России это норма Воспитанных людей.
Поделиться18414 января, 2017г. 15:34:59
Настаиваю, что это именно и только - "вы". "Ты" в современном варианте английского отсутствует, как таковое.
С одной стороны так и есть - ''you'' переводится как ''вы''. При чём этот ''you'' используется и в единственном, и в множественном числе. Но этот ''вы'' не выражает какого-то уважения, для этого используются вспомогательные слова. Ни один язык не переводится на другой дословно, всегда нужно смотреть на контекст.
Поделиться18514 января, 2017г. 22:20:25
Janny,"пани" используется не всегда,-это как форма личностно-уважительного обращения к женщине,чьего имени ты не знаешь-или как спомоб подчеркнуть свое уважение.. Просто "вы" и у нас так же..Я просто вчера "прочитала между глаз"..Вот и не то подумала..
Я рада,что вам у нас понравилось-я свою страну очень люблю(и присягу даже ей давала:) ) и мне это очень приятно..
Еще мне нравится обращение "шановный(-на)"-т.е. "Уважаемый(-ый)"..
М-да,существует много способов проявить свое уважение и воспитанность..А вот-быдлячество-только один..
Поделиться18614 января, 2017г. 23:46:38
Я не говорил об уважении или его отсутствии. Я говорил только об отсутствии обращения на "ты" в английском.
Поделиться18715 января, 2017г. 02:23:00
Его нет в офиациальном академическом английском, тем не менее переводчики переводят ''you'' как ''ты'' постоянно, так как главная цель переводчика - передать как можно подробнее суть текста, а не перевести дословно, опираясь лишь только на правила академического английского. Как-то так
Ещё есть словечко ''thou'' , что в прямом переводе и означает ''ты'', но его используют только в разговорной речи.
Отредактировано Misteeq (15 января, 2017г. 02:23:59)
Поделиться18815 января, 2017г. 05:02:56
Переводчики ориентируются на наши нравы. Уж, извините, на российское хамство. Мне всегда "режет" ухо, когда во время трансляции теннисных турниров наши комментаторы - даже уважаемые мной и очень квалифицированные, прекрасно разбирающиеся в нюансах игры - на канале "Евроспорт" переводят вопросы интервьюера, который на корте беседует с победителем/победительницей матча, используя слово "ты". Убеждён, что здесь именно "вы". А вот некоторые мои коллеги-соотечественники почему-то "тыкают" нашим игрокам, хотя те отвечают на "вы". Я даже допускаю, что в жизни интервьюер со спортсменом на "ты", но использовать это обращение в публичном пространстве считаю непрофессиональным. А уж если "тыканье" одностороннее - проявлением хамства, когда это делает молодой журналист. Дуайенам нашего цеха - Дмитриевой и Метревели - я это в вину не ставлю: они - тонкие и интеллигентные люди, которые мне говорят "ты". Я - им, разумеется, "вы" и по имени/отчеству, хотя у нас не такая уж катастрофическая разница в возрасте. Но вот переводить обращение на "ты" с английского я бы и на их месте не стал. Потому что, когда они говорят так нашим игрокам, которых очень давно знают, сие звучит по-отечески. И, уверен, спортсмены, на это не обижаются. Но, думаю, в случае зарубежных интервьюеров они не правы. При всём моём к ним глубочайшем уважении. Однако им я этого никогда не скажу. А другим коллегам говорю постоянно.
Поделиться18915 января, 2017г. 11:25:25
. Я говорил только об отсутствии обращения на "ты" в английском.
В иврите тоже только одна форма обращения, но почему-то все уверены, что это именно "ты". Поэтому русскоязычные израильтяне в большинстве тыкают всем без разбору (Анна57 наверняка подтвердит) и считают это нормальным. Я во время очередной поездки туда зашла в косметический за ватными дисками, там была скидка на вторую упаковку. Мне вторая ни к чему, но продавец несколько минут пыталась мне ее навязать: ты же понимаешь, что вторая почти задаром! И так почти везде.
Муж там работал полгода, говорит, очень резало ухо это бесконечное "тыканье".
Поделиться19015 января, 2017г. 11:48:53
Не знаю уж, хамство это или нет, но в голландском есть две формы - ты и Вы, и вот Вы употребляют либо к людям сильно старше, либо к людям сильно круче (ну там, босс международной компании, если ты сам - младший сотрудник одного из филиалов), либо в сфере услуг - по желанию. В других случаях какая-нибудь дама может даже обидеться, типа, ты ее старухой назвал, обратившись на Вы.